【華氏と摂氏の違いとは?】
どーも本庄です。
「超」飽き性の私のブログ153投稿目です。
今回のテーマは【華氏と摂氏の違いとは?】です。
みなさん当たり前のように「今日の気温は32℃」や「体温は36.5℃」などと使っていますが、この時の温度はすべて『摂氏』です。
温度には『摂氏』と『華氏』があり、日本を含めてほとんどの国で摂氏が用いられております。
ですが、アメリカでは華氏の方を使い、「今日の気温は90度」などと表示します。
摂氏になれている日本人にとって、90度と聞くとあり得ないと驚くことでしょう。
華氏90度は摂氏になおすと「摂氏32度」です。
【華氏と摂氏の違い】
華氏と摂氏を簡単に説明すると、日本で使われている摂氏は水が氷になる温度(凝固点)を0度とし、水が蒸発する温度(沸点)を100度とした温度の単位です。
これに対して華氏は水の凝固点は「32度」、沸点は「212度」として、その間の温度を180度で区切られています。
摂氏 | 華氏 | |
---|---|---|
水の沸点 | 100°C | 212°F |
水の凝固点(氷点) | 0°C |
32°F |
【華氏と摂氏の英語表現】
先ほどの表から水の沸点は「摂氏100度」で「華氏212度」とわかりました。
「度」は「℃」と表記できますよね。
これは摂氏のでの話で華氏の場合、「℉」と表記します。
摂氏(Ceisius)=℃
華氏(Fahrenheit)=℉
読み方は
摂氏(セルシウス)
華氏(ファーレンハイト)
国によって使う表現は決まっていますので、基本的には「℃」「℉」と表記すればいいのですが、華氏が主流のアメリカで摂氏を使う場合、32degrees Ceisiusと書きます。
【なぜ日本では華氏、摂氏と言う?】
日本語では華氏と摂氏という漢字が使われていますが、なぜこのような漢字になったのでしょうか?
実はこの漢字は中国からきているのです。
摂氏 | 華氏 | |
---|---|---|
英語のスペル | Celsius (セゥスィアス) |
Fahrenheit (ファレンハイ) |
中国語のスペル | 摂爾修 (シュアーシウスー) |
華倫海 (フアルンハイ) |
「華氏(華倫海)フアルハイ」と「摂氏(摂爾修斯)シュアーシウスー」と書きます。
これに「氏」をつけて「華氏」と「摂氏」なんです。